17 marca 2011

Rodzajniki - Los artículos :)

W języku hiszpańskim występują rodzajniki, w przeciwieństwie do języka polskiego. Są one rodzaju męskiego i żeńskiego, nie ma rodzajników nijakich. Dzielą się one oczywiście na rodzajniki określone i nieokreślone. Występują w liczbie mnogiej i pojedynczej

Rodzajnik określony:.

               L.POJ.        L.MN.
Męski       EL              LOS
Żeński       LA             LAS

Rodzajnik nieokreślony:

               L.POJ.        L.MN.
Męski       UN           UNOS
Żeński     UNA          UNAS

Rodzajnik określony używany jest, gdy mowa o rzeczy znanej osobie mówiącej i słuchającej, o rzeczy wcześniej już wspomnianej lub powszechnie znanej (np. nazwy geograficzne).

Rodzajników nieokreślonych używamy to rzecy pierwszy raz wspominanych, nieznanych. UN(A) znaczy też czasem JEDEN/JEDNA.. Ogólnie rodzajniki nieokreślone można przetłumaczyć jako PEWIEN/PEWNA/PEWNE.

Rodzajniki są z reguły do zapamiętania, ale w wielu przypadkach rządzą się swoimi zasadami.

M.IN.:
1) jeżli rzeczownik kończy się na -o, to zazwyczaj jest męski, np. el gobierno (rząd, władza), el piso (mieszkanie)
2) zakończone na -a są zazwyczaj żeńskie, np. la sonrisa (uśmiech), la lengua (język)
3) za końcówkami -si[on, -ci[on, -dad są zawsze żeńskie, np. la universidad, (uniwersytet), la confesión (spowiedź, wyznanie), la participación (uczestnicwo)
4) wyrazy typu la foto, (zdjęcie) la bici (rower), la moto (motor), la tele(telewizja), które są skrótami wyrazów: la fotografía, la bicicleta, la motocicleta, la televisión

Jest też oczywiście wiele rzeczowników, które trzeba znać na pamięć, np. rzeczowniki kończące się na -e :)
W j. hiszpańskim wiele razy można łatwo domyślić się znająć np. formę żeńską, jaka jest forma męska, bo tworzy się ją poprzez zmianę tylko końcówki, z -o na -a, np. la abuela - el abuelo (babcia, dziadek), la hija - el hijo (córka, syn), el gato - la gata (kot, kotka).
Jednak w wielu wypadkach nie da się tak zrobić, np. el hombre - la mujer 9mężczyzna, kobieta), el toro - la vaca (byk, krowa), el gallo - la gallina (kogut, kura).
Czasami słowa po zmianie rodzajnika zmieniają znaczenia, np. la corte - dwór, el corte - krój, szycie; el bolso - torba damska, la bolsa - torba zwykła, reklamówka; el pimiento - papryka, la pimienta - pieprz.

Nie wiem, czy wrzucanie postów "gramatycznych" jest potrzebne, ważne, czy ktoś z nich korzysta...? Dajcie znać, jeśli wolicie raczej słownictwo albo co nieco o Hiszpanii :)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz